Pegasus kazası ile ilgili çarpıcı detaylar ortaya çıktı!

Sabiha Gökçen Havalimanı’ndaki Pegasus kazası ile ilgili çarpıcı detaylar ortaya çıktı. Uğur Cebeci’nin aktardığına göre; uçağın pistte biriken su yastığında kayarak kontrolden çıktığı kesinlik kazanmaya başladı. İngilizce konuşması gereken Kontrol Kulesi Türkçe konuştuğu için yabancı pilot yardımcı olamamış. İnişten hemen önce uçağa yıldırım çarptığı için Kaptan Pilotun inmek istediği de iddialar arasında.

Pegasus kazası ile ilgili çarpıcı detaylar ortaya çıktı!

Sabiha Gökçen Pegasus kazası ile ilgili çarpıcı detaylar ortaya çıktı!

Hürriyet yazarı Uğur Cebeci, Sabiha Gökçen Havalimanı’nda yaşanan Pegasus kazası ile ilgili dikkat çeken detaylara değindi. Cebeci, “Pegasus uçağının oluşan su yastığında kaymasıyla kontrolden çıktığı iddiaları kesinlik kazanmaya başladı. Kulenin Türkçe konuşması nedeniyle, ikinci pilot Endonezyalı Ferdinant Pandaag’ın yeterince yardımcı olamadığı da belirlendi” ifadelerini kullandı.


Hürriyet yazarı Uğur Cebeci’nin “Pegasus kazasından son tespitler” başlıklı yazısı şöyle;

“Sabiha Gökçen Havalimanı’nda 3 kişinin öldüğü, onlarca kişinin yaralandığı uçak kazasına ilişkin detaylar ortaya çıktı. Pegasus uçağının oluşan su yastığında kaymasıyla kontrolden çıktığı iddiaları kesinlik kazanmaya başladı. Kulenin Türkçe konuşması nedeniyle, ikinci pilot Endonezyalı Ferdinant Pandaag’ın yeterince yardımcı olamadığı da belirlendi.

1- Uçak su yastığında kaymış

Sabiha Gökçen Havalimanı’nda pistten çıkarak 30 metrelik çukura savrulan Pegasus uçağının oluşan su yastığında (Aqua planing-Hydro Planing ) kaymasıyla savrulup kontrolden çıktığı iddiaları kesinlik kazanmaya başladı. Pistin F çıkışını geçtikten sonra kaptan pilotun uçağın motor fren sistemi olan Reverse’i kapattığı ve flapları topladığı ama daha sonra uçağını durduramadığı anlaşıldı.

Pist üzerinde iniş takım lastikleri ile zemin arasında oluşan suyun teması engellediği ve savrulmanın meydana geldiği iddiaları güçlendi. Bu arada uzmanları lastikleri kaplamaları, yıpranma dereceleri ve içinde bulunan Nitrojen dolumu ile ilgili kayıtları da inceliyorlar.


2- İngilizce konuşması gereken Kule, Türkçe konuştuğu için yabancı pilot konuya vakıf olamadı

Kulenin Türkçe konuşması nedeniyle bütün konuşmaları Kaptan Pilot Mahmut Arslan’ın yaptığı, ikinci pilot Endonezyalı Ferdinant Pandaag’ın anlamadığı için sisteme yeterince yardımcı olmadığı da belirlendi.

İngilizce konuşulması gerekirken Türkçe konuşulmasının yarattığı sorunların Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü ve Hava Trafik kontrolörlerinin bağlı olduğu DHMİ’nin gündeme getirip gözden geçirmesi gerekecek.

Özellikle son yıllarda hemen tüm Türk Hava Yolu şirketlerinde çok sayıda yabancı pilot bulunuyor. Üstelik havacılığın ana dilinin de İngilizce olduğu biliniyor. İlk araştırmalar da uçağın pist içinde hızının limitler içinde olduğu ancak yumuşak inişle piste geç oturduğu bilgileri de sızdı. Uçağın otomatik anons sisteminden yolcuların telefonlarını açabilecekleri duyurulurken bazı yolcuların hızla kemerlerini çözdükleri de tanık ifadelerinden öğrenildi.

pegasus kazası pilotlar
(Solda) Kaptan Pilot Mahmut Arslan – (Sağda) II. Pilot Ferdinant Pandaag

3- İnişten hemen önce yıldırım isabet etmiş

Kaptan pilotun kaza sırasında omurgasında ve kaburgasında kırıklar olduğu belirlendi. Hala hastane de tedavi olan kaptan pilotun yüzüstü yatamadığı için omurgasına müdahale de doktorlar zorlanıyor, 2. pilotunda omurgasında zedelenmeler olduğu ve kırık görüldüğü, tedavisinin sürdüğü bildirildi.


Kaptan pilotun zorlanarak verdiği ifadeleri henüz ortaya çıkmadı. Ancak inişten dört buçuk dakika önce uçağa yıldırım isabet ettiği kaptanın da bir an önce inerek uçakta hasar olup olmadığını görmek istediği, bu durumunda onu inişe zorlayan bir neden olduğu söylentileri yoğunlaştı.

Kaptan pilot olma kriterlerinin esnetilmesi kazaya davetiye çıkarmış olabilir!


Editor
Haber Merkezi ▪ İndigo Dergisi, 18 yıldır yayın hayatında olan bağımsız bir medya kuruluşudur. İlkelerinden ödün vermeden tarafsız yayıncılık anlayışı ile çalışmaktadır. Amacı; gidişatı ve tabuları sorgulayarak, kamuoyu oluşturarak farkındalık yaratmaktır. Vizyonu; okuyucularında sosyal sorumluluk bilinci geliştirerek toplumun olumlu yönde değişimine katkıda bulunmaktır. Temel değerleri; dürüst, sağduyulu, barışçıl ve sosyal sorumluluklarının bilincinde olmaktır. İndigo Dergisi, Türkiye’nin saygın İnternet yayınlarından biri olarak; iletişim özgürlüğünü halkın gerçekleri öğrenme hakkı olarak kabul etmekte; Basın Meslek İlkeleri ve Türkiye Gazetecileri Hak ve Sorumluluk Bildirgesi’ne uymayı taahhüt eder. İlaveten İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi’ni benimsemekte ve yayın içeriğinde de bu bildiriyi göz önünde bulundurmaktadır. Buradan hareketle herkesin ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasi veya diğer herhangi bir milli veya içtimai menşe, servet, doğuş veya herhangi diğer bir fark gözetilmeksizin eşitliğine ve özgürlüğüne inanmaktadır. İndigo Dergisi, Türkiye Cumhuriyeti çıkarlarına ters düşen; milli haysiyetimizi ve değerlerimizi karalayan, küçümseyen ya da bunlara zarar verebilecek nitelikte hiçbir yazıya yer vermez. İndigo Dergisi herhangi bir çıkar grubu, örgüt, ideoloji, politik hiçbir oluşumun parçası değildir.