Türkiye’den yapay zeka tabanlı çeviri platformu: Transleyt

Transleyt çeviri

Metin, ses, resim ve doküman çevirileri sunan platform, Türkçe başta olmak üzere, Osmanlıca gibi eski metinlerin çözümleme ve sadeleştirme özellikleriyle de öne çıkıyor.

Yapay zeka destekli çeviri platformu Transleyt, Boğaziçi Teknopark’ta Aicoor Bilgi Teknolojileri firmasının ilk ürünü olarak, Sadi Özgür tarafından bu yıl geliştirildi. Girişim, şu anda 5 kişilik küçük bir ekiple çalışmalarını sürdürüyor.

Metin, ses, resim ve doküman çevirileri sunan platform, Türkçe başta olmak üzere, Osmanlıca gibi eski metinlerin çözümleme ve sadeleştirme özellikleriyle de öne çıkıyor. Ayrıca çevirilerde üslup, ton ve alan seçimi yapabilme özelliğiyle, kullanıcıların akademik, hukuki veya başka bir alanda daha doğru çeviriler almasını sağlanıyor.


Girişim, kendi altyapısını sıfırdan oluşturduğunu, ancak aynı zamanda açık kaynak ve hazır LLM (Large Language Model) modellerinden de faydalandığını belirtiyor.

Transleyt’in öne çıkan verileri

Girişimin paylaştığı verilere göre; Transleyt şu an 2 bin 900’ün üzerinde kullanıcıya sahip, 300’e yakın abonesi var. Platformda bugüne kadar 20 binin üzerinde işlem gerçekleştirildi. Bu işlemler arasında resim, metin ve doküman çevirileri bulunuyor.


Girişimin başlıca rakipleri DeepL ve Reverso. Transleyt’in belirttiğine göre araç, yüksek doğruluk oranı, ses ve OCR (Optik Karakter Tanıma) ile resim çeviri özellikleri sayesinde bu rakiplerinden ayrışıyor. Kullanıcılar, çevirecekleri metnin tonunu, üslubunu ve alanını belirleyebiliyor. Örneğin, hukuk alanında bir makale çevirisi yapan bir kullanıcı, “akademik” tonunu ve “hukuk” alanını seçerse, çeviri bu terminoloji ve jargon doğrultusunda yapılıyor.

Girişimin gelir modeli 

Girişim, söz konusu hizmetleri, kullanıcı başına abonelik modeli ile sunmakta. Kurumsal müşteriler için ise yıllık özel paketler ve API çözümleri sağlıyor. Transleyt’in kullanıcı deneyimini sürekli geliştirme hedefi bulunuyor. Yapay zeka ve doğal dil işleme teknolojilerinde en güncel çözümleri sunarak, çeviri alanında fark yaratmayı amaçlıyor.

Kısa vadede hedefi ise uluslararası pazarlara açılmak. Girişim, özellikle Türk Cumhuriyetleri ve Arap ülkelerine yönelik olarak genişlemeyi planlıyor. Ayrıca girişimin hedefleri arasında patent ofisleri ve hukuk büroları gibi firmalara yönelik hizmetlerini büyütmek de yer alıyor. Transleyt, uzun vadede ise Türkçeye çeviri alanında önde gelen bir girişim olmayı hedefliyor.


Kaynak: Webrazzi

Türkiye’deki startup yatırımları 4 katına çıktı: Fintech sektörü lider!


Editor
Haber Merkezi ▪ İndigo Dergisi, 18 yıldır yayın hayatında olan bağımsız bir medya kuruluşudur. İlkelerinden ödün vermeden tarafsız yayıncılık anlayışı ile çalışmaktadır. Amacı; gidişatı ve tabuları sorgulayarak, kamuoyu oluşturarak farkındalık yaratmaktır. Vizyonu; okuyucularında sosyal sorumluluk bilinci geliştirerek toplumun olumlu yönde değişimine katkıda bulunmaktır. Temel değerleri; dürüst, sağduyulu, barışçıl ve sosyal sorumluluklarının bilincinde olmaktır. İndigo Dergisi, Türkiye’nin saygın İnternet yayınlarından biri olarak; iletişim özgürlüğünü halkın gerçekleri öğrenme hakkı olarak kabul etmekte; Basın Meslek İlkeleri ve Türkiye Gazetecileri Hak ve Sorumluluk Bildirgesi’ne uymayı taahhüt eder. İlaveten İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi’ni benimsemekte ve yayın içeriğinde de bu bildiriyi göz önünde bulundurmaktadır. Buradan hareketle herkesin ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasi veya diğer herhangi bir milli veya içtimai menşe, servet, doğuş veya herhangi diğer bir fark gözetilmeksizin eşitliğine ve özgürlüğüne inanmaktadır. İndigo Dergisi, Türkiye Cumhuriyeti çıkarlarına ters düşen; milli haysiyetimizi ve değerlerimizi karalayan, küçümseyen ya da bunlara zarar verebilecek nitelikte hiçbir yazıya yer vermez. İndigo Dergisi herhangi bir çıkar grubu, örgüt, ideoloji, politik hiçbir oluşumun parçası değildir.